MĒnn NormannĒ
Kank á sparans arlíf toli,
EŔ ke l'úwi as noŔ kaſh le◊r;
Wer bölin himinn sérſtæði,
Ke hið Sunna mĒ suef ráplikr;
Kank náttúrinn re’tá grœnĒ,
Itó rúndinn re’t rendúis,
Amænk lųſhi◊ mĒnn NormannĒ,
Sú Berkall ki þé dagr mér doni!
Wádeg lúö plænnŔ as Helvetia,
Að skália eŔ sjá jökullr;
Wádeg himinn das Ítalia,
Feneųjar itó skippæror.
Ín sérhver ættland sálúĒ,
Ek Ēg kallis: „Ke bernik dvöll
Re’t mĒ biá en mĒnn NormannĒ,
Sú Berkall ki mér doni þé dagr!”
Ēn aldri en þé hĒta re’ten,
Uju sérhv rafagĒ verð ska,
Ēn aldr að safnĒ sálinn
Á sú þörf tó as rámanbra,
Þegar mĒnn fųlgi ben kallĒ
Dekunta dó lön sjá kantr,
Fareg lųſhi◊ mĒnn NormannĒ,
Sú Berkall ki mér doni þé dagr!
Hymne national de la Normandie, en langue normande.
Et pour la curiosité, en langage dit franco-patois ; parler d'acculturation de ceux ayant oublié la vraie langue normande de leurs ancêtres :
Ma Normaundie
Quaund touot rémôque et réquémenche
Et qué l’hivé s’élouengne dé nouos
Souos eul biâo cyil d’indépendaunche
Quaund eul solé devyint pus dous
Quaund la natueure s’est révillie
Et qué l’érounde rest, dé rétouor
J’âme à reveî ma Normaundie
Ch’est eul païs qui m’à dounaé eul jouor.
J’i veu les camps dé l’Hèlvètie
Et ses écales et ses glaciâs
J’i veu les pllannes dé l’Italie
Et Vénise et ses goundoliâs.
En lâonaunt, dauns touos ches païs
Je mé disais : nennin j’i paé poue
Touot cha ne vâot paé ma Normaundie
Ch’est eul païs qui m’a dounaé eul jouor.
Mais y a eun âge dauns la vie
Pouor se révilli et ne pus rêvaer,
Moument où l’âme retcheullie,
A bésouen dé sé rémouvaer.
Alouors quaund ma mueuse s’sa desséquie,
Qu’ourount finin ses caunts d’amouor.
J’acach’chai veî ma Normaundie,
Ch’est eul paîs qui m’a dounaé eul jouor.
Et pour le fun, en Catalan:
La meva Normandie
Quan tot reneix a l'esperança,
I que l'hivern fuig lluny de nosaltres,
Sota el bonic cel de la independència
Quan el sol torna més suau,
Quan la naturalesa és reverdie,
Quan l'hirondelle és de retorn,
Estima a revoir la meva Normandie,
És el país que m'ha donat el dia.
He vist els camps de l'Helvétie,
I els seus chalets i les seves glaceres,
He vist el cel de l'Itàlia,
I Venècia i els seus gondeliers.
Saludant cada pàtria,
Em deia cap estada
No és més bonic que la meva Normandie,
És el país que m'ha donat el dia.
És una edat en la vida,
On cada somni ha d'acabar,
Una edat on l'ànima recollida
Té necessitat de recordar-se.
Quan la meva muse refredada
Cap al passat farà retorn,
Aniré revoir la meva Normandie,
És el país que m'ha donat el dia.
& en français:
Ma Normandie
Quand tout renaît à l’espérance,
Et que l’hiver fuit loin de nous ;
Sous le beau ciel d’indépendance,
Quand le soleil revient plus doux ;
Quand la nature est reverdie,
Quand l’hirondelle est de retour,
J’aime à revoir ma Normandie,
C’est le pays qui m’a donné le jour !
J’ai vu les champs de l’Helvétie,
Et ses chalets et ses glaciers ;
J’ai vu le ciel de l’Italie,
Et Venise et ses gondoliers.
En saluant chaque patrie,
Je me disais : « Aucun séjour
N’est plus beau que ma Normandie,
C’est le pays qui m’a donné le jour ! »
Il est un âge dans la vie,
Où chaque rêve doit finir,
Un âge ou l’âme recueillie
A besoin de se souvenir,
Lorsque ma muse refroidie
Aura finie ses chants d’Amour,
J’irai revoir ma Normandie,
C’est le pays qui m’a donné le jour !
Question:
Que savez-vous sur le Normenn annþjóð: litt. "Hymne national des Normands"?
Réponse:
Que par sa composition, Frédéric Bérat était un initié odhinniste et se présente comme Skald. Comment cela se traduit-il, dans la rédaction de notre hymne national? Dans le fait qu'il possède 3 couplets de 8 vers, ce qui fait 24 phrases. Dans l'ancien Futhark, appelé improprement alphabet runique, celui-ci comporte 24 runes, classés en 3 aettiR: "familles/huitaines" (Frejs aett, Hagals aett et Tis aett, sorte de trinité odhinnique, c'est d'ailleurs pour cela que le blason de la Normandie possède 3 lions-léopardés, et qu'il ne faut pas confondre bêtement, le blason normand aux 3 cats et le drapeau de la Normandie à croix de St. Olaf éclatée) de 8 runes chacune (3 X 8 = 24, C.Q.F.D.!).
Tout dans cet agencement nous renvoie au norrois langue de nos ancêtres Vikings, c'est comme un agrégat exotérique (qui reste à l’extérieur et doit tout voir, évaluer, mesurer et juger du dehors et non du dedans), que la tradition nomme "langue des oiseaux", et dont l'enseignement nous montre le chemin du Nord (- En north alom, de north venom, En north fum naiz, en north manom: "Au Nord allons, du Nord venons, Au Nord sommes nés, au Nord restons", expression littéraire tirée du Roman de Bru.).
Or si pour éviter la censure française et la vindicte de l’état, et se faire comprendre des Normands acculturé par le centralisme jacobin franco-parisien, Bérat composa son Hymne en français, mais la trame de sa composition nous démontre qu'en fait, il devait l'être par essence en norrois ou aurait dû l'être, si la langue de nos ancêtres avait été enseignée dans notre pays la Normandie, sous la coupe d’une France liberticide et ethnocide.
Quand il écrit : "de notre France", c'est d'un jeu de mot identique a celui dont Marie de France se servit, et qui vient en fait du franſiſk De: "le/la" & ruſkall (ancien cauchois) Fren: "franc/sincère/libre", de l'enſka Free: "libre", à l'origine du pseudo-latin Lingua franca: "langue déliée/habile", il nous parle de Liberté ou du moins le fait sous-entendre par un mot qui serait approchant et rimerait avec espérance, c.-à-d. Indépendance…, ce qui cadre bien avec l'espoir régionaliste de l'époque, lié aux autonomistes et indépendantistes qui œuvrèrent à la préparation de la fête du millénaire de 1911.
Fin XIXème siècle (donc après la composition de Ma Normandie), le Suédois Gisli Brynjulfsson dans « De l'ancien roman français et de l'influence exercée sur son développement par les Normands » écrivit:
« Il faut donc prendre bien garde de ne jamais considérer les Normands comme entièrement romanisés, car dans la réalité ils ne le furent jamais ; quoiqu'ils aient été implantés au sol du midi, ils sont toujours restés Scandinaves en esprit et en conscience. »
- Marie Defrance/De France" (nom forgé au XVIème s., par l'historien parisien Claude Fauchet), alias Dame Marie (litt. "Dam [titre de noblesse] vierge"), de son intitulé ecclésiastique, née en 1154 (aux environs de Pitres, Normandie Occidentale), morte en 1199 (England), abbesse de Ræding (Angleterre), première femme poétesse (depuis Sapho), anglo-normande elle écrivit principalement en langue d'Oïl, parler de la noblesse en vogue en ce temps là (mais il appert d'après les textes, que sa langue natale était le normand et sa langue vernaculaire l'anglais, deux langues dont elle mâtine ses compositions et traductions, quand elle ne sait pas énoncer le sens d'un mot en langue d'oïl ; de France était un jeu de mot. Les accapareurs franco-parisiens la font naître en île de France, sur le seul fait qu'elle écrivit "Marie ai num, si sui de France" (car elle était des zones frontalières, pour lesquelles Richard Cœur de Lion prêta allégeance au roi de France), mal traduit par - « J'ai pour nom Marie et je suis de France », alors qu'on devrait traduire plus justement par "Marie est mon nom, ainsi suis Sincère/Libre… [de langage, tout comme Sapho à son époque]").
Car du temps de Bérat, soufflait un vent de nationalisme, dans les régions authentiques de l’West, comme la Normandie et la Bretagne, et tout comme du temps d’Olivier Basselin, Bérat savait pertinemment que : "Si la Normandie est en France, la France n’est pas en Normandie… !".
Le Normenn annþjóð: "Hymne national des Normands", MĒnn NormannĒ: [mèïn n∂rmā’èï] "Ma Normandie" écrit en français par Federik Bera/Frédéric Bérat en 1835; fut créé par la chanteuse Loïsa Puget en 1836.
Musique arrangée par emprunt de la fin de l'acte II d'Atys (de Lully détenteur du privilège royal, mais la propriété intellectuelle en ce temps là, s’achetait à bas prix, elle même interprétée d'une œuvre de Johann Jakob Froberger). Un quatrième couplet fut composé en 1840, par un anonyme, et un autre en 1924 par les élèves de l'Ecole Normale de Rouen. En 1898 Victor Dieulle d’Ecalles-Alix (près d’Yvetot), remplaça en toute logique "de notre France" par Indépendance. Ma Normandie, fut copiée fin XIXème siècle, pour Guiliguia: "Cilicie" chant arménien.